黃鶴樓原文及譯文
黃鶴樓原文及譯文1
原文:
《黃鶴樓記》閻伯理
州城西南隅(yú),有黃鶴樓者,圖經云:“費祎(yī)登仙,嘗駕黃鶴返憩(qì)于此,遂以名樓。”事列《神仙》之傳,跡存《述異》之志,觀其聳構巍峨(wēi’é),高標lóng zōng,上倚(yǐ)河漢,下臨江流;重檐翼館,四闥(tà)霞敞;坐窺(kuī)井邑,俯拍云煙:亦荊吳形勝之最也。
20xx其七下教材中刪去的內容:何必瀨鄉九柱、東陽八詠,乃可賞觀時物、會集靈仙者哉。
課文翻譯:
在鄂州城的西南角上,有—座黃鶴樓!秷D經》上說(據《圖經》記載):“三國時代蜀漢大將費祎成了仙人,曾經騎著黃鶴返回到這里休息(返回時在這里休息),于是就用‘黃鶴’來命名這座樓。”有關這件事記載在《神仙傳》上,有關事跡還保存在《述異記》上。觀看這矗立著的樓宇,高高聳立,十分雄偉(遠望這矗立著的黃鶴樓,巍然聳立,十分雄偉)。它頂端靠著銀河,底部臨近大江:兩層屋檐,飛檐像鳥翼高翹在房舍之上(飛檐像鳥張開的翅膀一樣高高地翹在樓的上面)。四面的大門高大寬敞,坐在樓上,可以遠眺(優美的)城鄉景色,低下頭可以拍擊云氣和煙霧:這里也是楚地吳地山川勝跡中的最美的地方。
州:指鄂州,今湖北省武漢市武昌。
隅(yú):角落。
《圖經》:附有圖畫、地圖的書籍或地理志.
費諱(yī):三國蜀漢大將軍。
登仙:成仙。
列:記載。
存:保存。
駕:乘、騎。
憩(qì):休息。
以名樓:用“黃鶴”命名這座樓。以,介詞,用,后面省略賓語“之”。之,指代黃鶴。名,動詞,命名。
《神仙》之傳:即《神仙傳》,晉代葛洪著,廣采群籍,記載了當時所傳的神仙故事。
《述異》之志:即《述異記》.南朝梁任舫著,大抵掇拾古代筆記、小說中志怪故事而成。
聳構:矗立的樓宇(指黃鶴樓),“聳構”與“高標”意思相同。
巍峨(wēi’é):高大雄偉的樣子。
lóng zōng:高聳的樣子。
倚(yǐ):靠著。
河漢:銀河。
重檐:兩層屋檐。
翼:古代建筑的飛檐。
闥(tà):門。
霞敞:高敞。
窺(kuī):看。
井邑:城鄉。
荊吳:楚國和吳國,這里泛指長江中下游地區。
形勝:山川勝跡。
賞析
“聳構巍峨,高標巃蓯”一組對偶,刻畫樓的整體形象。句中的“聳”和“高”、“巍峨”和“巃蓯”都是高的意思,重疊使用,鋪陳樓的高大。
“上倚河漢”寫樓的頂端,用夸張的手法,極言其高:“下臨江流”寫樓的底部,進一步交代樓的地理位置,寫出樓在江邊.
“重檐翼館,四闥霞敞”這一組對偶句是對樓的建筑結構的具體描寫。
“坐窺井邑,俯拍云煙”一組對偶句寫登樓的感觸,正因為黃鶴樓高入云天,又臨大江,所以登樓可以遠眺周圍城市鄉村,彎下腰可以拍擊縈繞大樓的云氣和煙霧。一個“坐”字,說明無意觀景而周圍景物盡收眼底“俯拍”二字,構思別致,而“云煙”既能“俯拍”,其身在高處可知:這兩句雖未直言樓高,而一座直凌霄漢的高樓已歷歷如繪.難怪作者發出“亦荊吳形勝之最也”的感嘆。
“荊吳形勝之最”這一句,是對樓的重要性作了扼要而有分量的概括。
這篇短文介紹了黃鶴樓雄偉高大的外觀和建筑結構的特點,描述了登臨黃鶴樓的所見所感,交現了黃鶴樓這座名樓的地位和價值,表達了作者熱愛山川勝跡的.思想感情。
本文結構嚴謹,前后呼應。內容環環相扣,文章的結構十分嚴謹。
本文篇幅短小,內涵豐富,節選部分只有115字,但把黃鶴樓的概況包攬無疑,其中有掌故有景物,有事實,有議論,也有感慨,用這么短的篇幅包含如此豐富的內容,不失為一篇情辭并茂的好文章。
本文的語言特色是句式多變。多用對偶:這篇短文,句式整散結合。富于變化。文中多用四字句,雜以三字、五字、六字、七字和八字句,并不時地加上一些虛詞,使語意疏密有致,流轉自如,感情充沛,節奏鮮明。如文中一連用八個四字句,對黃鶴樓的形態刻畫盡致,氣勢流暢,接著用了一個八字句“亦荊吳形勝之最也”,帶著強烈的主觀色彩和贊嘆的浯氣,并用虛詞“亦……也”來表示判斷和陳述的語氣,使文氣得到了舒緩。最后又用了長長的中間略加停頓的感嘆加反問的句式,把對黃鶴樓贊美之情推向了高潮。至此。文章戛然而止,可言有盡而意無窮,余音裊裊,耐人回味,全文用對偶句或對偶短語有八組之多,有鋪陳,有夸張,有比喻,對黃鶴樓進行多角度的描寫?傊,這篇短文極具文采,使黃鶴樓與滕王閣、岳陽樓一樣,因文而更有名,因文而更使之流傳千古。
黃鶴樓原文及譯文2
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。
黃鶴樓全文翻譯:
傳說中的仙人早乘黃鶴飛去,這地方只留下空蕩的黃鶴樓。飛去的黃鶴再也不能復返了,唯有悠悠白云徒然千載依舊。漢陽晴川閣的碧樹歷歷在目,鸚鵡洲的芳草長得密密稠稠,時至黃昏不知何處是我家鄉?面對煙波渺渺大江令人發愁!
黃鶴樓對照翻譯:
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。傳說中的'仙人早乘黃鶴飛去,這地方只留下空蕩的黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。飛去的黃鶴再也不能復返了,唯有悠悠白云徒然千載依舊。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。漢陽晴川閣的碧樹歷歷在目,鸚鵡洲的芳草長得密密稠稠,日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。時至黃昏不知何處是我家鄉?面對煙波渺渺大江令人發愁!
黃鶴樓原文及譯文3
一、原文
黃鶴樓①
昔人②已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠③。
晴川歷歷漢陽樹④,芳草萋萋鸚鵡洲⑤。
日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁⑦。
二、注釋
、冱S鶴樓:故址在今湖北省武漢市武昌區西面黃鶴山上,傳說有仙人曾經騎黃鶴經過這里。
、谖羧耍褐競髡f中騎鶴的仙人。
③悠悠:眾多而長久。
④川:這里特指漢水。歷歷:清晰町見的樣子。漢陽:今武漢市漢陽區,與武昌區的黃鶴樓隔江相望。這句的意思是:晴天,從黃鶴樓隔江而望,對岸漢陽的樹木清晰可見。
⑤萋簍:茂盛的樣子。鸚鵡洲:在今湖北省武漢市西南長江中的小洲,在黃鶴樓東北,現巳浸沒。現在的鸚鵡洲巳不足以前的故地。
、捺l關:鄉城,故鄉。
、邿煵ㄋㄉn茫,遠遠望去好像煙波籠罩。
、啻揞棧ü恳754年),汴州(今河南省開封市)人,唐代詩人。他才思敏捷,善于寫詩,作品激昂豪放、氣勢宏偉。
三、翻譯
仙人乘坐著黃鶴飛走了,這里只留下了空空的黃鶴樓。
黃鶴飛去再也沒有返回,千百年來只有天空的白云飄飄悠悠。
晴朗的天氣,在黃鶴樓上能清楚地看見江對面漢陽的樹木,還有那茂盛的青草鋪滿了江中的鸚鵡洲。
天色漸近黃昏,遙望遠方,我的故鄉在哪里呢?
江中煙霧彌漫,波濤洶涌,給人帶來深深的離愁。
四、賞析
這首詩通過作者在黃鶴樓上的見聞和感受,抒發了對時間流逝、人生短暫的感慨。詩的前四句從黃鶴樓的傳說寫起。相傳曾經有一位神仙從黃鶴樓騎著黃鶴飛向了天空,作者由此發揮了自己的想象:仙人和黃鶴都一去不復返了,這里只留下了空空的黃鶴樓和千百年來一直飄蕩的白云。他告訴我們:時光是寶貴的,人的.一生在歷史長河中只是轉眼的一瞬間,短暫得叫人嘆息。
接下來的五六句,作者描寫了從黃鶴樓上觀賞到的景色:晴空下,長江對面漢陽的樹木是那樣清晰;鸚鵡洲上的草是那樣碧綠茂盛。但是看到這樣的美景,作者卻高興不起來,天色漸漸黃昏了,他望著洶涌的江水,想起了自己的家鄉和人生中的愁緒。這種愁緒結合前面對時光的感慨,給人帶來一種厚重、廣闊的感覺和深深的思索。
這首詩語言樸實自然,意境卻大氣、高遠,被公認為是唐朝七律中最優秀的作品。
黃鶴樓原文及譯文4
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁。
【注解】:
1、黃鶴樓:故址在湖北武昌縣,民國初年被火焚毀,傳說古代有一位名叫費文的仙人,在此乘鶴登仙。也有人作昔人已乘白云去。
2、悠悠:久遠的意思。
。场v歷:清晰、分明的樣子。
。础ⅪW鵡洲:在湖北省武昌縣西南,根據后漢書記載,漢黃祖擔任江夏太守時,在此大宴賓客,有人獻上鸚鵡,故稱鸚鵡洲。
【韻譯】:
傳說中的仙人早乘黃鶴飛去,
這地方只留下空蕩的黃鶴樓。
飛去的黃鶴再也不能復返了,
唯有悠悠白云徒然千載依舊。
漢陽晴川閣的'碧樹歷歷在目,
鸚鵡洲的芳草長得密密稠稠,
時至黃昏不知何處是我家鄉?
面對煙波渺渺大江令人發愁!
【評析】:
這首詩是吊古懷鄉之佳作。詩人登臨古跡黃鶴樓,泛覽眼前景物,即景而生情,
詩興大作,脫口而出,一瀉千里。既自然宏麗,又饒有風骨。詩雖不協律,但音節瀏
亮而不拗口。真是信手而就,一氣呵成,成為歷代所推崇的珍品。傳說李白登此樓,
目睹此詩,大為折服。說:眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭。嚴滄浪也說唐人
七言律詩,當以此為第一。足見詩貴自然,縱使格律詩也無不如此。
【黃鶴樓原文及譯文】相關文章:
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原文及譯文01-22
古詩黃鶴樓送孟浩然之廣陵原文及譯文06-29
《離騷》原文及譯文01-08
《梅雨》原文及譯文03-24
《墨梅》原文及譯文01-20
《卜居》原文及譯文02-06
《微雨》原文及譯文08-24
論語原文及譯文11-12
《老子》原文及譯文12-06
《秋思》原文譯文08-25