詩經《采菽》
《采》

朝代:先秦
作者:佚名
原文:
采采,筐之之。君子來朝,何錫予之?雖無予之?路車乘馬。又何予之?玄袞及。
沸泉,言采其芹。君子來朝,言觀其。其,鸞聲。載載駟,君子所屆。
赤在股,邪幅在下。彼交匪,天子所予。樂只君子,天子命之。樂只君子,福祿申之。
維之枝,其葉蓬蓬。樂只君子,殿天子之邦。樂只君子,萬福同。平平左右,亦是率從。
楊舟,維之。樂只君子,天子葵之。樂只君子,福祿之。優哉游哉,亦是戾矣。
譯文
采大豆呀采大豆,用筐用里面盛。諸侯君子來朝見,王用什么將他贈?縱沒什么將他贈,路車駟馬給他乘。還用什么將他贈?龍袍繡衣已制成。
騰噴涌泉水邊,我去采下水中芹。諸侯君子來朝見,看那旗幟漸漸近。他們旗幟獵獵揚,鸞鈴傳來真動聽。三馬四馬駕大車,遠方諸侯已來臨。
紅色護膝大腿上,裹腿在下斜著綁。不致怠慢不驕狂,天子因此有賜賞。諸侯君子真快樂,天子策命頒給他。諸侯君子真快樂,又有福祿賜予他。
樹枝條一叢叢,它的葉子密密濃。諸侯君子真快樂,鎮邦定國天子重。諸侯君子真快樂,萬種福分來聚攏。左右屬國善治理,于是他們都順從。
楊木船兒水中漂,索纜系住不會跑。諸侯君子真快樂,天子量才用以道。諸侯君子真快樂,福祿厚賜好關照。從容不迫很自在,生活安定多逍遙。
注釋
⑴(shǔ):大豆。
⑵(jǔ):亦筐也,方者為筐,圓者為。
⑶路車:即車,古時天子或諸侯所乘。
⑷玄袞(ɡǔn):古代上公禮服,毛傳:“玄袞,卷龍也。”(fǔ):黑白相間的花紋。
⑸(bì)沸:泉水涌出的樣子。泉:正向上涌出之泉。
⑹(pèi):旗幟飄動。
⑺鸞:一種鈴。(huì):鈴聲有節奏。
⑻屆:到。
⑼(fú):蔽膝。
⑽邪幅:裹腿。
⑾彼交:不急不。彼,通“匪”。交,通“絞”,急。:怠慢。
⑿只:語助詞。
⒀申:重復。
⒁殿:鎮撫。
⒂平平:治理。
⒃(fú):粗大的繩索。(lí):系。
⒄葵:借為“”,度量。
⒅(pí):厚賜。
⒆優哉游哉:悠閑自得的樣子。
⒇戾(lì):安定。
【詩經《采菽》】相關文章:
詩經采菽跟讀11-23
詩經《小雅·采菽》原文鑒賞08-04
詩經采菽原文翻譯及賞析08-16
詩經采薇賞析_詩經采薇賞析04-15
《詩經·采薇》04-14
詩經采薇11-29
采蘋 詩經11-02
采蘩 詩經11-08
詩經 采薇09-05
詩經 《采薇》05-29