超碰97免费丨国产又粗又爽又黄丨法国伦理少妇愉情丨中文一级片丨杨贵妃情欲艳谭三级丨亚欧乱色丨91成人免费在线观看丨亚洲欧洲成人精品av97丨国产午精品午夜福利757视频播放丨美丽人妻被按摩中出中文字幕丨玩弄丰满熟妇xxxxx性60丨桃色五月丨粉豆av丨国产亚洲综合一区二区三区丨国产午夜福利精品一区丨亚洲一级淫片丨羞羞国产一区二区三区四区丨日本亚洲欧洲色α在线播放丨麻豆精品国产传媒av丨使劲快高潮了国语对白在线

The Night勃朗特詩歌雙語

時間:2024-10-14 00:26:01 詩歌 我要投稿
  • 相關推薦

The Night勃朗特詩歌雙語

  by Emily Bronte

The Night勃朗特詩歌雙語

  THE night is darkening round me,

  The wild winds coldly blow;

  But a tyrant spell has bound me

  And I cannot, cannot go.

  The giant trees are bending

  Their bare boughs weighed with snow,

  And the storm is fast descending

  And yet I cannot go.

  Clouds beyond clouds above me,

  Wastes beyond wastes below;

  But nothing drear can move me;

  I will not, cannot go.

  艾米莉·勃朗特

  夜晚在我周圍暗下來

  狂風冷冷地怒吼,

  但有一個蠻橫的符咒鎖住我,

  我不能,不能走。

  巨大的樹在彎身,

  雪壓滿了它們的枝頭;

  暴風雪正在迅速降臨,

  然而我不能走。

  我頭上烏云密布,

  我下面狂洋奔流;

  任什么陰郁也不能使我移動,

  我不要,也不能走。

  作者介紹:

  艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國著名女作家。代表作是小說《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國一詩集,直到本世紀她才被公認為英國三大女詩人之一。

【The Night勃朗特詩歌雙語】相關文章:

英漢雙語詩歌08-28

雙語詩歌欣賞10-11

小孩雙語詩歌09-19

雙語詩歌:永遠向前08-03

雙語詩歌:面朝大海08-20

光存在的春天雙語詩歌02-29

不要再問我詩歌雙語對照08-30

Sweet and Low-雙語版詩歌07-10

雙語散文詩歌:I promise to be there for you07-28

精選雙語版詩歌賞析:till on My Brain?07-12