- 相關推薦
魏徵《諫太宗十思疏》原文|注釋|譯文|鑒賞
原文
臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源①;思國之安者,必積其德義。源不深而望流之遠,根不固而求木之長,德不厚而思國之安,臣雖下愚,知其不可,而況于明哲乎!人君當神器之重,居域中之大②,不念居安思危,戒奢以儉,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流長也。
凡昔元首,承天景命,善始者實繁,克終者蓋寡。豈取之易,守之難乎?蓋在殷憂③,必竭誠以待下;既得志,則縱情以傲物。竭誠,則吳越為一體④;傲物,則骨肉為行路。雖董之以嚴刑⑤,振之以威怒,終茍免而不懷仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;載舟覆舟⑥,所宜深慎!
誠能見可欲,則思知足以自戒;將有作,則思知止以安人;念高危,則思謙沖而自牧;懼滿盈,則思江海下百川;樂盤游,則思三驅以為度;憂懈怠,則思慎始而敬終;慮壅蔽,則思虛心以納下;懼讒邪,則思正身以黜惡⑦;恩所加,則思無因喜以謬賞;罰所及,則思無以怒而濫刑。總此十思,宏茲九德⑧。簡能而任之,擇善而從
之,則智者盡其謀,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠。文武并用,垂拱而治,何必勞神苦思,代百司之職役哉⑨!
【注釋】
①浚(jun):疏通。②神器:帝位、政權。典出《老子》:“天下神器,不可為也。”域中:天地間,國內。③殷憂:深重的憂患。④吳越:春秋時兩個敵對的國家。此處或作“胡越”,指古代的兩個民族:胡在北,越在南,喻關系疏遠。⑤董:督責。⑥怨不在大:引起百姓怨恨的不一定是大事。見《尚書·康誥》:“怨不在大,亦不在小。”可畏惟人:可怕的是眾人。典出《尚書·大禹謨》:“可畏非民。”孔傳:“君失道,民叛之,故可畏。”載舟覆舟:《荀子·王制》:“水則載舟,水則覆舟。”喻君民關系。⑦見可欲:看見可供自己享受,能滿足自己欲望的東西。典出《老子》:“不可見欲,使民心不亂。”高危:地位高容易出危險。典出《孝經·諸侯》:“在上不驕,高而不危。”自牧:自我修養。見《易經·謙》:“謙謙君子,卑以自牧也。”盤游:游樂,見《書·王子之歌》:“乃盤游無度。”三驅:也叫“三田”,指一年中田獵三次。慎始而敬終:指做事自始至終都要謹慎。慮壅(yong)蔽:憂慮自己耳目被堵塞、遮蔽。黜(chu)惡:斥退邪惡之人。⑧九德:九種美德。典出《尚書·皋陶謨》:“行有九德”,就是“寬而栗(寬弘而莊嚴),柔而立(柔和而能立事),愿而恭(誠實而恭肅),亂而敬(能治事而謹慎),擾而毅(馴服而果敢),直而溫(正直而溫和),簡而廉(簡易而方正),剛而塞(剛斷而充實),強而義(倔強而合于道理)。”⑨垂拱而治:垂衣拱手,不多言語,無為而治。代百司之職:指事事都過問,代行下屬百官的職務,處理一切。
【翻譯】
我聽說希望樹木長得茂盛,必定要使它的根柢牢固;想要水流長遠,一定要疏通它的源頭;想要國家政局安穩,務須多多積德行善。源頭不深邃暢通卻想水流長遠,根柢不牢固扎實卻望樹木生長,恩德不厚重卻盼國家安定,我雖是卑下愚蠢的人,也知道那是不可能的,更何況是英明的圣哲啊!君主擔負著治理天下的重任,在國內處于至高無上的地位,而不考慮身處安樂時想到危險,力戒奢侈而提倡節儉,這也就像砍樹根而希望樹木茂盛,堵塞源頭卻希望水流長遠一樣啊!
過去所有的君主,秉承上天的使命開創基業,開始時好的確實很多,能堅持到最后的就很少。這難道不是取得天下容易而守住天下困難嗎? 創業時處于艱難深憂中,必定會竭盡誠意來對待部下和百姓;一旦功成得意后,便放縱情欲,傲視他人。竭誠待人,即便像吳越那樣極其對立的仇敵,也可親密團結成一個整體;傲慢待人,即使是骨肉兄弟也會疏遠得像過路人。雖然采用嚴酷的刑罰來督責,以威勢和怒吼去震懾,結果下屬總是只圖免罰而應付,心里卻不懷好意,表面上恭順,內心卻不服氣。怨恨不在于大小,可怕的只是人心背離百姓像水一樣,既可以載船也可能翻船,這是應該高度謹慎的。
君主假如真能在看見自己喜歡的東西時,就想到要克制欲望,知道滿足而警戒自己;將要大興土木而勞民傷財時,就要想到適可而止,使百姓得以安居、休息;想到地位高而危險大時,就應謙虛和藹并加強自身修養;害怕自滿會遭受損失時,就要想到江河大海能容納百川的度量。陶醉于游樂、打獵的歡樂時,就要想到古代的帝王諸侯一年中只能出獵三次的限度;擔憂自己松散懈惰時,就時刻想到辦事應慎始慎終;怕受左右蒙敝,就想到應該虛懷若谷,廣泛采納下屬的意見;想到奸佞讒言的危害性時,就要端正自己,斥退小人。打算施恩行賞時,就該想想是不是因為一時高興而濫賞;將要懲處人時,就要考慮自己是否因一時之怒而亂罰。總括這十個“想到”,發揚九種美德,選拔賢能的人而任用,選擇好的意見而聽從,那么聰明的人便會獻出他們的謀略,勇敢的人就會使出他們的力量,仁愛的人就會傳播他們的恩惠,誠實的人就會以忠心報效祖國。文臣武將都得到任用,就可以垂衣拱手而使天下得到很好的治理,又哪里需要君王事必躬親、勞神費心地代替百官行使下屬的職務呢!
【鑒賞】
這是魏徵進呈唐太宗的奏章,開篇即以樹木、河流的比喻起興,深入淺出、自然巧妙地奉上“思國之安者,必積其德義”的論點,既緊扣了主題,又引出了主旨:勸太宗“十思”。為了達到“思國之安者”的目的,作者不僅從正面提出“固本”、“浚源”的見解,還從反面加以發揮:“源不深”、“根不固”便不可能“流遠”、“木長”,從而進一步證明“德不厚”而“思國之安”就更不可能。接著,作者還明確指出:仁君應“居安思危,戒奢以儉”,而不能“伐根以求木茂,塞源而欲流長”。作者以事喻理、設喻引論,從正反兩方面作了闡述,遂使本文一開始便立論堅實、說理透徹。第二段以歷代君王成敗得失的事例和“載舟覆舟”、“奔車朽索”的比喻,分析“取易守難”的道理,歸結出“可畏惟人”,爭取人心的重要;說明人君應善始善終、竭誠待下、謹慎從事,人心向背關系著國家的存亡。作者在此仍采用了從正反兩方面論述的手法,行文單刀直入,一反歷代諫臣委婉陳辭、不敢直言的舊套,給人以語言犀利、膽略過人之感。作者通過反復開導,最后向太宗具體提出了“十思”的內容,再次勸諭不能“縱情”、“傲物”,應“簡能而任”、“擇善而從”,方能實現天下大治。
本文是一篇駢偶文,內容充實、一氣呵成,結構謹嚴、語言簡明,雖大量采用對偶、排比,卻不拘聲律、不事雕琢,用典既不太多,化得亦自然貼切。全篇論點鮮明、論據充分,口氣既嚴肅又謙恭;說明問題時直言不諱、語重心長、態度懇切,同時文思曲折、跌宕有致,很具說服力。使太宗不僅能接受,還十分贊賞,親自寫詔書嘉許魏徵,并放諸案頭,以資警惕。
【魏徵《諫太宗十思疏》原文|注釋|譯文|鑒賞】相關文章:
《諫太宗十思疏》原文及譯文01-29
《諫太宗十思疏》原文及譯文翻譯12-29
諫太宗十思疏原文07-04
《諫太宗十思疏》原文及翻譯06-07
諫太宗十思疏原文翻譯及賞析04-24
《諫太宗十思疏》原文附翻譯05-08
《諫太宗十思疏》說課稿07-30
諫太宗十思疏習題09-25
諫太宗十思疏賞析07-29