- 玉燭新·白海棠原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《海棠》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 海棠原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
海棠原文翻譯及賞析
《海棠》是宋代文學(xué)家蘇軾的詩(shī)作,這首詩(shī)寫作者在花開時(shí)節(jié)與友人賞花時(shí)之所見(jiàn)。下面分享海棠原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!

原文:
東風(fēng)裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。
只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。
翻譯:
裊裊的東風(fēng)吹動(dòng)了淡淡的云彩,露出了月亮,月光也是淡淡的。花朵的香氣融在朦朧的霧里,而月亮已經(jīng)移過(guò)了院中的回廊。
由于只是害怕在這深夜時(shí)分,花兒就會(huì)睡去,因此燃著高高的蠟燭,不肯錯(cuò)過(guò)欣賞這海棠盛開的時(shí)機(jī)。
注釋
東風(fēng):春風(fēng)。裊裊:微風(fēng)輕輕吹拂的樣子。一作“渺渺”。泛:搖動(dòng)。崇光:高貴華美的光澤,指正在增長(zhǎng)的春光。
空蒙:一作“霏霏”。
夜深花睡去:暗引唐玄宗贊楊貴妃“海棠睡未足耳”的典故。史載,昔明皇召貴妃同宴,而妃宿酒未醒,帝曰:“海棠睡未足也。”
故:于是。紅妝:用美女比海棠。故燒高燭照紅妝:一作“高燒銀燭照紅妝”。
賞析:
此詩(shī)開頭兩句,并不拘限于正面描寫。首句“東風(fēng)裊裊”形容春風(fēng)的吹拂之態(tài),化用了《楚辭·九歌·湘夫人》中的“裊裊兮秋風(fēng)”之句。著一“泛”字,活寫出春意的暖融,這為海棠的盛開造勢(shì)。次句側(cè)寫海棠,“香霧空蒙”寫海棠陣陣幽香在氤氳的霧氣中彌漫開來(lái),沁人心脾!霸罗D(zhuǎn)廊”,月亮已轉(zhuǎn)過(guò)回廊那邊去了,照不到這海棠花;暗示夜已深,人無(wú)寐,從中還可讀出一層隱喻:處江湖之僻遠(yuǎn),不遇君王恩寵。這兩句把讀者帶入一個(gè)空濛迷幻的境界,十分艷麗,然而略顯幽寂。
后兩句,作者由花及人,生發(fā)奇想,深切巧妙地表達(dá)了愛(ài)花惜花之情!爸豢忠股罨ㄋァ,這一句寫得癡絕,是全詩(shī)的關(guān)鍵句。此句轉(zhuǎn)折一筆,寫賞花者的心態(tài)。當(dāng)月華再也照不到海棠的芳容時(shí),詩(shī)人頓生滿心憐意:海棠如此芳華燦爛,不忍心讓她獨(dú)自棲身于昏昧幽暗之中。一個(gè)“恐”寫出了作者不堪孤獨(dú)寂寞的煎熬而生出的擔(dān)憂、驚怯之情,也暗藏了作者欲與花共度良宵的執(zhí)著。一個(gè)“只”字極化了愛(ài)花人的癡情,此刻他滿心里只有這花兒璀璨的笑靨,其余的種種不快都可暫且一筆勾銷了:這是一種“忘我”、“無(wú)我”的超然境界。
末句更進(jìn)一層,將愛(ài)花的感情提升到一個(gè)極點(diǎn)!肮省闭諔(yīng)上文的“只恐”二字,含有特意而為的意思,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)海棠的情有獨(dú)鐘。宋釋惠洪《冷齋夜話》記載:唐明皇登香亭,召太真妃,于時(shí)卯醉未醒,命高力士使待兒扶掖而至。妃子醉顏殘妝,鬢亂釵橫,不能再拜。明皇笑日:“豈妃子醉,直海棠睡未足耳!”此句運(yùn)用唐玄宗以楊貴妃醉貌為“海棠睡未足”的典故,轉(zhuǎn)而以花喻人,點(diǎn)化入詠,渾然無(wú)跡。
“燒高燭”遙承上文的“月轉(zhuǎn)廊”,這是一處精彩的對(duì)比,月光似乎也太嫉妒于這怒放的海棠的明艷了,那般刻薄寡恩,竟然不肯給她一方展現(xiàn)姿色的舞臺(tái)。于是作者用高燒的紅燭,為她驅(qū)除這長(zhǎng)夜的黑暗。此處隱約可見(jiàn)詩(shī)人的俠義與厚道!罢占t妝”呼應(yīng)前句的“花睡去”三字,極寫海棠的嬌艷嫵媚。“燒”“照”兩字表面上都寫作者對(duì)花的喜愛(ài)與呵護(hù),其實(shí)也不禁流露出些許貶居生活的郁郁寡歡。他想在“玩物”(賞花)中獲得對(duì)痛苦的超脫,哪怕這只是片刻的超脫也好。雖然花兒盛開了,就向衰敗邁進(jìn)了一步,盡管高蹈的精神之花畢竟遠(yuǎn)離了現(xiàn)實(shí)的土壤,但他想過(guò)這種我行我素、自得其樂(lè)的生活的積極心態(tài),沒(méi)有誰(shuí)可以阻撓。
全詩(shī)語(yǔ)言淺近而情意深永。寫此詩(shī)時(shí),詩(shī)人雖已過(guò)不惑之年,但此詩(shī)卻沒(méi)有給人以頹唐、萎靡之氣,從“東風(fēng)”“崇光”“香霧”“高燭”“紅妝”這些明麗的意象中分明可以感觸到詩(shī)人的達(dá)觀、瀟灑的胸襟。
簡(jiǎn)析
《海棠》是一首七言絕句,這首詠物詩(shī)描寫詩(shī)人在花開時(shí)節(jié)與友人賞花時(shí)之所見(jiàn)。首句寫白天的海棠,“泛崇光”指海棠的高潔美麗;第二句寫夜間的海棠,其創(chuàng)造了一個(gè)散發(fā)著幽香、空空蒙蒙、帶著幾分迷幻的境界;后兩句用典,深夜詩(shī)人恐怕花睡去,不僅是把花比作人,也是把人喻花,為花著想,十分動(dòng)人,展露出詩(shī)人的感性。全詩(shī)語(yǔ)言淺近而情意深永,極富浪漫色彩。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾(1037—1101),北宋文學(xué)家、書畫家。字子瞻,號(hào)東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵子。嘉祐進(jìn)士。神宗時(shí)曾任祠部員外郎,因反對(duì)王安石新法而求外職,任杭州通判,知密州、徐州、湖州。后以作詩(shī)“謗訕朝廷”罪貶謫黃州。哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知杭州、潁州等,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。北還后第二年病死常州。南宋時(shí)追謚文忠。與父洵弟轍,合稱“三蘇”。在政治上屬于舊黨,但也有改革弊政的要求。文汪洋恣肆,明白暢達(dá),為“唐宋八大家”之一。詩(shī)清新豪健,善用夸張比喻,在藝術(shù)表現(xiàn)方面獨(dú)具風(fēng)格。詞開豪放一派,對(duì)后代很有影響。擅長(zhǎng)行書、楷書,取法李邕、徐浩、顏真卿、楊凝式,而能自創(chuàng)新意。用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣。與蔡襄、黃庭堅(jiān)、米芾并稱“宋四家”。能畫竹,學(xué)文同,也喜作枯木怪石。論畫主張“神似”,高度評(píng)價(jià)“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”的藝術(shù)造詣。詩(shī)文有《東坡七集》等。詞集有《東坡樂(lè)府》。
【海棠原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
海棠原文翻譯及賞析03-16
海棠原文、翻譯、賞析11-18
海棠原文、翻譯、賞析08-20
《海棠》原文及翻譯賞析01-12
海棠原文翻譯及賞析01-06
海棠原文翻譯及賞析[精品]01-18
海棠原文翻譯05-30
海棠原文翻譯及賞析13篇(通用)01-06
海棠原文翻譯及賞析9篇(優(yōu))03-17
《詠海棠》蘇軾原文注釋翻譯賞析06-03