- 相關推薦
小雅·車攻原文及賞析
賞析,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編為大家整理的小雅·車攻原文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
小雅·車攻原文及賞析 1
原文:
小雅·車攻
[先秦]佚名
我車既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。
田車既好,田牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。
之子于苗,選徒囂囂。建旐設旄,搏獸于敖。
駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會同有繹。
決拾既佽,弓矢既調。射夫既同,助我舉柴。
四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。徒御不驚,大庖不盈。
之子于征,有聞無聲。允矣君子,展也大成。
譯文及注釋:
譯文
我的狩獵車早已整治堅利,供我驅馳的馬兒早已備齊。看那四匹雄馬有多健壯啊,駕起車竟直奔往東部郡地。
我的狩獵車早已準備完善,看那四匹雄馬有多么強健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車奔往那里打獵射雁。
天子在夏季安排狩獵活動,點數步卒隨從一派喧嘩聲。車上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車去敖那里打獵兜風。
駕馭四匹雄壯寶馬來狩獵,這四匹馬兒跑起來多和諧。諸侯們穿著紅蔽膝金馬靴,從四方趕來會朝絡繹不絕。
射箭的板指護臂早已戴上,強弓和羽箭也已調適停當,射手隨從們都已集合到位,就等著幫我把獵物來抬扛。
只見四匹黃驃馬齊驅并駕,轅兩側的驂馬照直往前拉;馭手驅車進退轉旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發。
獵罷得寬馀馬兒蕭蕭長鳴,旌旗獵獵隨晚風輕輕飄動。步卒馭手們靜悄悄地列隊,君王后廚并不于是否充盈。
大隊人馬井然有序轉回程,只聞車馬行進不聞人語聲。君王是多么仁義可信賴啊,一定會成就偉業天下治平!
注釋
攻:修繕。
同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。
龐龐:馬高大強壯貌。
言:句中語氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽。
田車:獵車。
孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢。
甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
行狩(shòu):行狩獵之事。
之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗。”
選:通“算”,清點。囂(áo)囂:聲音嘈雜。
旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾牦牛尾的旗。
敖:山名,在今河南滎陽東北。
奕奕:馬從容而迅捷貌。
赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的.鞋。舄,雙層底的鞋。
會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。有繹:繹繹,連續不斷而有次序的樣子。
決:用象牙和獸骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的護臂,射箭時縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。決、拾:射者所用工具。決以鉤弦,拾以護臂。即扳指護臂衣。佽(音次):用手指相比次調弓矢。《傳》:決:鉤弦也。拾:遂也。
調(tiáo):調和,相稱。
同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。
舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動物尸體。
四黃:四匹黃色的馬。
兩驂(cān):四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
馳:馳驅之法。
舍矢:放箭。如:而。破:射中。
蕭蕭:馬長鳴聲。
悠悠:旌旗輕輕飄動貌。
徒御:徒步拉車的士卒。不:語助詞。無義,下句同。驚:“警”之假借字,機警。
大庖(páo):天子的廚房。
于:往。征:行,此處指田獵歸來。
允:確實。君子:指天子。
展:誠然,的確。大成:成大功。
賞析:
這是一首記述天子會同諸侯田獵故事的詩篇。《詩經》中涉及田獵的詩篇有許多,而描寫場面之宏大,當首推此詩。全詩八章,藝術地再現了舉行田獵會同諸侯的整個過程。
第一章是全詩的總冒,寫車馬盛備,將往東方狩獵。戰馬精良,獵車牢固,隊伍強壯,字里行間流露出自豪與自信。第二、三章點明狩獵地點是圃田和敖山。在那里人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強大聲威。第四章專寫諸侯來會。個個車馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內憂后國內穩定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的場面。諸侯及隨從士卒均逞強獻藝,駕車不失法度,射箭百發百中。暗示周王朝軍隊無堅不摧、所向披靡。第七章寫田獵結束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫射獵結束整隊收兵,稱頌軍紀嚴明。贊語作結,喜悅之情溢于言表。
全詩結構完整,層次分明,按田獵過程依次道來,有條不紊,紋絲不亂。運用具有高度概括性和極富表現力的語言,生動傳神地描寫了射獵的場面及各種不同的景象,使讀者如見其人,如聞其聲。如寫射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規模的場面呈現于讀者眼前。“不失其馳,舍矢如破”凝煉傳神;“蕭蕭馬鳴,悠悠旌旆”,畫出一幅隊伍歸來的景象,尤意境宏大而優美,真是充滿了詩情畫意。
小雅·車攻原文及賞析 2
原文
xiǎo yǎ · nán yǒu jiā yú zhī shí · jū gōng
小雅南有嘉魚之什車攻
wǒ jū jì gōng , wǒ mǎ jì tóng 。
我車既攻,我馬既同。
sì mǔ lóng lóng , jià yán cú dōng 。
四牡龐龐,駕言徂東。
tián jū jì hǎo , tián mǔ kǒng fù 。
田車既好,田牡孔阜。
dōng yǒu fǔ cǎo , jià yán xíng shòu 。
東有甫草,駕言行狩。
zhī zǐ yú miáo , suàn tú xiāo xiāo 。
之子于苗,選徒囂囂。
jiàn zhào shè máo , bó shòu yú áo 。
建旐設旄,搏獸于敖。
jià bǐ sì mǔ , sì mǔ yì yì 。
駕彼四牡,四牡奕奕。
chì fú jīn xì , huì tóng yǒu yì 。
赤芾金舄,會同有繹。
jué shí jì cì , gōng shǐ jì tiáo 。
決拾既佽,弓矢既調。
shè fū jì tóng , zhù wǒ jǔ zǐ 。
射夫既同,助我舉柴。
sì huáng jì jià , liǎng cān bù yī 。
四黃既駕,兩驂不猗。
bù shī qí chí , shè shǐ rú pò 。
不失其馳,舍矢如破。
xiāo xiāo mǎ míng , yōu yōu pèi jīng 。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。
tú yù bù jīng , dà páo bù yíng 。
徒御不驚,大庖不盈。
zhī zǐ yú zhēng , yǒu wén wú shēng 。
之子于征,有聞無聲。
yǔn yǐ jūn zǐ , zhǎn yě dà chéng 。
允矣君子,展也大成。
白話釋義
獵車修整堅固牢,轅馬選得皆健矯。四匹駿馬身軀高,駕車向著東方跑。
獵車裝備已完備,四匹獵馬勢威猛。東方甫田茂草生,駕車出獵快馳騁。
天子夏獵赴郊野,清點士卒聲嘈雜。豎起龜旗插牦尾,敖山之上搏野獸。
駕起那四匹駿馬,馬兒從容又迅捷。紅色蔽膝金黃鞋,諸侯會盟有次序。
扳指護臂已戴正,弓箭調配稱手勁。射手隊伍已集結,幫我搬運獵物歸。
四匹黃馬駕戰車,兩旁驂馬不偏斜。駕車馳騁合章法,放箭中靶如破壁。
駿馬嘶鳴蕭蕭響,旌旗飄揚悠悠蕩。車夫士卒不喧嘩,廚房野味滿當當。
天子獵罷踏上歸程,只聞隊伍聲響不見人聲。確實是賢明君子啊,功業顯赫真偉大。
賞析
《小雅車攻》以八章四言的嚴謹結構,將一場王室田獵升華為周宣王中興的政治宣言。這首被《毛詩序》定為 “宣王復古也” 的詩作,絕非單純的狩獵詠嘆,而是借田獵典禮的莊嚴秩序,重構周王室的權威與凝聚力,為 “厲王之亂” 后的周王朝注入精神強心劑。
詩作開篇即以 “我車既攻,我馬既同” 的鋪陳筆法,勾勒出王室狩獵的盛大籌備。“攻” 字見獵車修整之精,“同” 字顯選馬標準之嚴,而 “四牡龐龐” 的意象疊加,不僅狀寫駿馬之健,更暗喻王室號召力的重振 —— 唯有政令統一、國力復蘇,方能集結如此精良的車馬儀仗。“駕言徂東” 的方向性選擇更具深意,東方甫田曾是西周東都洛邑的畿輔之地,在此舉行狩獵,暗含宣王重申對東方諸侯管轄權的政治意圖。
第三章 “建旐設旄,搏獸于敖” 的場景描寫,將田獵的軍事屬性推向高潮。古代田獵本就是 “寓兵于農” 的軍事演習,“旐”(龜蛇旗)與 “旄”(牦牛尾旗)的'莊重陳設,既顯禮制完備,更展軍容整肅。敖山作為殷商舊地,在此 “搏獸” 的意象極具象征意義 —— 既是對獵物的圍捕,更是對王朝隱患的隱喻性征服,彰顯宣王平定內外的決心。
最具政治張力的莫過于第四章對諸侯會盟的刻畫。“赤芾金舄,會同有繹” 八字精準捕捉諸侯服飾禮儀:“赤芾” 是諸侯卿大夫的身份標識,“金舄” 為天子賞賜的尊貴鞋履,而 “有繹” 的有序排列,與厲王時期 “諸侯不朝” 的混亂形成鮮明對比。田獵成為諸侯齊聚的契機,狩獵的協作則轉化為政治上的向心力,宣王以 “會同” 之禮重塑君臣倫理,使田獵場成為王朝秩序的演練場。
全詩結尾 “允矣君子,展也大成” 的贊語,將狩獵的成功升華為政治的勝利。這場田獵所展現的車馬之盛、軍容之整、君臣之和,實則是宣王 “修政振兵” 成果的集中亮相 —— 從 “決拾既佽,弓矢既調” 的細節準備,到 “不失其馳,舍矢如破” 的技藝展現,再到 “徒御不驚,有聞無聲” 的紀律嚴明,每一處描寫都是中興氣象的注腳。正如清代方玉潤《詩經原始》所言:“蓋獵固習武,亦所以訓上下也”,《車攻》的價值,正在于以狩獵為鏡,照見一個王朝從動蕩走向復興的艱難與榮光。
【小雅·車攻原文及賞析】相關文章:
車攻原文及賞析01-08
詩經·小雅—《車攻》07-25
詩經·小雅·彤弓之什·車攻09-14
詩經《小雅·車舝》原文鑒賞08-18
詩經《小雅·吉日》原文賞析04-10
小雅·小弁原文及賞析08-06
小雅·瓠葉原文及賞析08-05
詩經《小雅·大田》原文賞析09-17
詩經《小雅·鴛鴦》原文賞析11-27
小雅·北山詩原文賞析及翻譯11-02