春日一夕輕雷落萬絲翻譯賞析
賞析,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編為大家整理的春日一夕輕雷落萬絲翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

春日一夕輕雷落萬絲翻譯賞析
《春日·一夕輕雷落萬絲》作者是宋朝文學家秦觀。其古詩全文如下:
一夕輕雷落萬絲,霽光浮瓦碧參差。
有情芍藥含春淚,無力薔薇臥曉枝。
【注釋】
1選自《淮海集》。 秦觀(1049~1100),宋代文學家,號淮海居士,高郵(今屬江蘇)人
2絲:喻雨。
3浮瓦:晴光照在瓦上。
4霽(jì)光:雨天之后明媚的陽光。霽:雨后放晴。
5參差:高低錯落的樣子。
6芍藥:一種草本植物,這里指芍藥花。
7春淚:雨點。
【翻譯】
輕雷響過,春雨淅瀝而下。雨后初晴,陽光好象在剛剛被雨洗過的碧瓦間浮動。春雨過后,芍藥含淚,情意脈脈;薔薇橫臥,嬌態可掬,惹人憐愛。
【鑒賞】
這首詩寫雨后春景。瞧,雨后庭院,晨霧薄籠,碧瓦晶瑩,春光明媚;芍藥帶雨含淚,脈脈含情,薔薇靜臥枝蔓,嬌艷嫵媚。這里有近景有遠景,有動有靜,有情有姿,隨意點染,參差錯落。全詩運思綿密,描摹傳神,自具一種清新、婉麗的韻味,十分惹人喜愛 詩人捕捉到春雨“萬絲”的特征,把鏡頭的`焦點對準了庭院一角,攝下了一幅雷雨后晴春曉日的精巧畫面。通過對偶形式,擬人手法,襯托庭院的華麗,描繪了芍藥和薔薇百媚千嬌的情態。芍藥亭亭玉立、薔薇攀枝蔓延,故各有“含春淚”之態、“無力臥”之狀。因其體物入微,情致蘊藉,通篇自具一種清新婉麗的韻味,展示了詩人對自然界景物、現象敏銳的觀察力、感受力和攝取力、表現力。在意境上以“春愁”統攝全篇,雖不露一“愁”字,但可從芍藥、薔薇的情態中領悟,又曲折體現了詩人由于宦途艱險而形成的多愁善感的性格。
“好雨知時節”,在一夕隱隱春雷的召喚下,它“隨風潛入夜”,它“潤物細無聲”。雷是“輕”的,雨如“絲”般,春雨的特色詩人只用兩個字就揭示出來了。
那碧綠的琉璃瓦,被一夜春雨洗得干干凈凈,晶瑩剔透,猶如翡翠,瓦上還沾有水珠,在晨曦的輝映下,浮光閃閃,鮮艷奪目,令人心曠神怡——這是第二句所寫的美。
最妙的是后兩句,詩人采用以美人喻花的手法,又加上對仗,確實是美不勝收。
李白筆下“一枝紅艷露凝香”,白居易筆下剛出浴的“侍兒扶起嬌無力”的楊妃,和第三句有著驚人的相似之處。雨后的牡丹,猶如多情的少女,淚光閃閃,含情脈脈。
最后一句令人想起《紅樓夢·史湘云醉眠芍藥銦》那段描寫:湘云“業經香夢沈酣,四面芍藥花飛了一身,滿頭臉衣襟上皆是紅香散亂。”這醉臥中渾身灑滿落花的史湘云,情思綿綿,百媚千嬌,多像“無力薔薇臥曉枝”。
春日一夕輕雷落萬絲翻譯賞析 1
春日
宋秦觀
一夕輕雷落萬絲,霽光浮瓦碧參差。
有情芍藥含春淚,無力薔薇臥曉枝。
白話翻譯
昨夜一聲輕柔的雷鳴過后,千萬條如絲般的春雨悄然灑落。雨后初晴,陽光映照在剛被雨水洗凈的碧色瓦當上,光影浮動,錯落有致。那帶露的芍藥花仿佛含著春日的淚水,情意脈脈;薔薇花則嬌弱地垂臥在清晨的枝頭,盡顯慵懶之態。
賞析
(一)意象營造:有聲有色的雨后春景圖
首句 “一夕輕雷落萬絲” 以聽覺(輕雷)與視覺(萬絲)開篇,構建出春日夜雨的動態畫面。“輕雷” 打破春夜的靜謐卻不顯喧囂,暗合春雨 “潤物細無聲” 的特質;“萬絲” 以絲喻雨,既精準描摹出春雨纖細綿長的形態,又賦予其柔美靈動的質感,與你之前閱讀的 “春風花草香”“雨裛紅蕖冉冉香” 等嗅覺寫景詩句不同,此句以聲形聯動勾勒春景,卻暗含雨后草木清香的聯想空間。
次句 “霽光浮瓦碧參差” 轉向雨后晴景,聚焦建筑與光影的互動。“霽光” 點明雨停日出的時序變化,“浮” 字極妙 —— 陽光仿佛在濕潤的'瓦面上輕輕流動,將靜態的碧瓦寫得鮮活靈動;“碧參差” 既狀瓦色之鮮翠,又寫瓦壟高低錯落的層次感,展現出庭院的清幽雅致。兩句相連,從夜雨到晴日,從聽覺到視覺,時空轉換自然流暢。
后兩句 “有情芍藥含春淚,無力薔薇臥曉枝” 以擬人化手法寫花草情態,是全詩的點睛之筆。芍藥沾露如 “含春淚”,賦予花草人的柔情與委屈;薔薇 “無力臥枝” 則勾勒出雨后花枝低垂的嬌弱之態,“臥” 字盡顯慵懶閑適之美。詩人將自然景物賦予情感,使芍藥、薔薇成為春日情思的載體,與秦觀 “婉約細膩” 的詞風一脈相承。
(二)煉字藝術:極簡筆墨中的無窮韻味
全詩二十八字,無一字贅余,卻處處見匠心。“落” 字寫雨絲下墜之態,輕盈而有質感,避免了 “下”“降” 等字的直白;“浮” 字賦予光影生命力,呼應瓦面的濕潤光澤,形成虛實相生的意境;“含”“臥” 二字更是將花草寫活 —— 芍藥的 “含” 藏著含蓄的深情,薔薇的 “臥” 透著隨性的嬌憨,盡顯春日生物的靈動意趣。
這種煉字功力與杜甫 “雨裛紅蕖冉冉香” 中的 “裛” 字、王安石 “暗香浮動月黃昏” 中的 “浮” 字異曲同工,均以精準動詞激活景物,讓靜態畫面生出動態美感。
(三)情感表達:物我相融的春日閑情
秦觀此詩雖未直接抒情,卻在景物描摹中暗藏閑逸心境。從 “輕雷”“萬絲” 的柔和筆觸,到 “霽光浮瓦” 的明朗景致,再到芍藥、薔薇的嬌柔情態,處處透著詩人對春日細節的珍視與欣賞。雨后初晴的清新、花草含露的嬌羞,實則是詩人內心閑適、細膩情感的外化。
這種 “以物抒情” 的方式,與陶淵明 “采菊東籬下” 的悠然、王維 “明月松間照” 的清幽一脈相承,展現了宋人 “格物致知” 的審美情趣 —— 于細微景物中發現美,于自然變化中體悟心境。
三、全詩風格與經典價值
這首七言絕句屬秦觀典型的婉約之作,以清麗筆觸、細膩觀察見長,將春雨、晴光、花草等尋常景物,打造成層次豐富、情意綿長的春日畫卷。其 “寫雨不見雨,處處皆是雨” 的筆法(首句點雨,后三句以霽光、露痕暗寫雨跡),成為古典詩詞中摹寫雨景的經典范式。
相較于你熟悉的嗅覺寫景詩句,此詩雖未直接著墨于 “香”,但雨后草木的清新氣息、花草的淡雅芬芳已暗含其中,形成 “無聲勝有聲” 的嗅覺聯想,體現了中國古典詩詞 “多感官互通” 的藝術特質。
【春日一夕輕雷落萬絲翻譯賞析】相關文章:
《春日·一夕輕雷落萬絲》翻譯賞析03-25
《春日》賞析及翻譯11-14
少年游·朝云漠漠散輕絲原文、翻譯及賞析08-02
春日的原文賞析及翻譯03-23
春日原文翻譯及賞析03-12
《春日》的原文及翻譯賞析03-21
春日秦觀翻譯及賞析10-09
春日秦觀翻譯及賞析10-26
春日的原文翻譯及賞析03-14
《春日》原文、翻譯及賞析01-29